Deciphering Texan Phrases in Reference Checks: A Guide for Employers
When conducting reference checks in Texas, you might encounter some colorful local expressions. Here’s a guide to understanding these Texan phrases, so you can make better hiring decisions.
- “She’s tougher than a $2 steak”
Translation: The candidate is very resilient and can handle tough situations.
Context: Ideal for roles requiring strong problem-solving skills and perseverance.
- “I wouldn’t trust him as far as I can throw him”
Translation: The candidate is not trustworthy.
Action: Remove them from consideration.
- “Well she tries real hard… bless her heart”
Translation: The candidate is not capable of performing the job adequately, despite their efforts.
Action: Look for candidates who meet the job requirements.
- “Come hell or high water, he’ll get it done”
Translation: The candidate is extremely reliable and determined.
Context: This person will overcome obstacles to achieve their goals.
- “You can hang your hat on that”
Translation: The information or source is reliable and trustworthy.
Context: Indicates a solid reference.
- “They got the short end of the stick”
Translation: The candidate was treated unfairly or got a raw deal.
Context: If the candidate was laid off, it suggests it was through no fault of their own.
- Sales related phrases:
“She runs with the big dogs”: The candidate can compete with top performers.
“He gets along with the good ole’ boys”: The candidate is well integrated into the established network.
“Snake in the grass” or “Crooked as a dog’s hind leg”: Avoid these candidates as they are deceptive or untrustworthy.
- “They squeeze a quarter so tight the eagle screams”
Translation: The candidate is extremely frugal and good with managing money.
Context: This is a compliment for roles that require financial prudence, like accounting.
- “He’s all hat and no cattle”
Translation: The candidate talks a big game but lacks substance.
Action: Be cautious of overblown claims.
- “She’s as busy as a one-legged man in a butt-kicking contest”
Translation: The candidate is very hardworking and constantly active.
Context: Indicates a strong work ethic and dedication.
- “He’s got more nerve than a bad tooth”
Translation: The candidate is very bold or confident.
Context: Useful in high-pressure roles requiring assertiveness.
- “This ain’t their first Rodeo”
Translation: The candidate has plenty of experience.
Context: Ideal for assessing experienced candidates.
- “He’s as honest as the day is long”
Translation: The candidate is very trustworthy and straightforward.
Context: Perfect for roles where integrity is crucial.
- “She’s got a good head on her shoulders”
Translation: The candidate is intelligent and makes good decisions.
Context: Indicates strong judgment and decision-making skills.
- “He’s a straight shooter”
Translation: The candidate is honest and direct.
Context: Useful for roles requiring clear and transparent communication.
- “She’s like a bull in a China shop”
Translation: The candidate is clumsy or lacks finesse.
Action: Be cautious if the role requires delicate handling or precision.